januar 26, 2022

Nettnord.no

Næringsnett Nord-Troms

Manga Plus bestemmer også hvilke verk som skal ha anime-tilpasning – Kudasa

Forfatter av Shuisha, Krigsmamma, Som administrerer nettjenester Shonen Jump Plus Y Mer om manga Av bladet Ukentlig Shonen-hopp, Skrev et blogginnlegg som forklarer hvorfor redaksjonen Shonen Jump Plus Styrer utenlands distribusjon innenlands gjennom Mer om manga.

Først forklarte han at det er vanlig at utgivere selger utenlandske publiseringsrettigheter til utenlandske selskaper gjennom Foreign Licensing Department, og at denne metoden fortsetter å gi positive resultater. Momiama ønsker imidlertid at Manga Plus skal administreres direkte av Shuisha, fordi det bør være kjernen i det ukentlige redaksjonelle knutepunktet Shonen Jump.

I følge Momiyama, rollen som et mangamagasin “Tilby ny og interessant manga til verden“. For å oppnå dette må Ukentlig Shonen-hopp Bruker i stor grad studier og tilbakemeldinger fra leserne. Med data fra Mer om manga, Den redaksjonelle bransjen kan spore internasjonal anerkjennelse fra de tidligste stadiene av serialisering. Siden det internasjonale markedet er svært viktig for animeindustrien, har data fra MANGA Plus allerede blitt brukt for å bestemme hvilke titler som endres for anime.

Momiyama spår også at det utenlandske mangamarkedet vil bli enda viktigere i fremtiden. Mer om manga Har for tiden 5 millioner månedlige aktive brukere. Han nevnte også en uttalelse fra Kodanshah Omtrent 20 prosent av mangasalget kommer fra utlandet. I Shuisha har du kanskje hørt at utenlands mangasalg mer enn doblet seg i 2021 sammenlignet med fjoråret. Han nevnte populariteten til Kaijuu 8-gou (Monster nr. 8) Spesielt, til tross for den høye prisen per enhet mangavolum sammenlignet med Japan, solgte det første bindet 250 000 eksemplarer i Frankrike alene. Momiyama spår at innenlands- og utenlandssalget vil være det samme om ti år.

READ  Capcom feirer Resident Evil -jubileet med mange kunngjøringer under Halloween

I et intervju i september gjentok Momiyama flere punkter om veksten i det utenlandske markedet. Service skjønt Mer om manga Han forklarte at prioriteringen var å gjøre den offisielle versjonen av mangaen så tilgjengelig som mulig, i stedet for å tjene penger på nettstedet til å inkludere annonser. Sa proffene Mer om manga Som en samtidig leveringstjeneste forhindrer den ikke bare tyveri, men tetter også det midlertidige gapet mellom nasjonale og utenlandske mottak.

På den annen side sa Momiyama i et intervju at oversettelseskostnadene for tiden er svært høye. Han sa at kvaliteten på maskinoversettelse fortsatt var veldig lav, men “Om ti år vil det bedre seg“, Og la det til”Det ville vært en game changer hvis du kunne lage oversettelser av høy kvalitet på flere språk“Han pekte på mangel på operasjonelle ressurser i selskapet og lokal revisjon for hver region som problemer, og la til at selskapet ennå ikke har kunnskapen på disse områdene. Derfor er det foreløpig vanskelig å gjøre nødvendige endringer og endringer. raskt.

Fontene: ANN

© Shuisha